Među tri nova izdanja “Besjede” i poema o bici za Banjaluku 1737.
Izdavačka kuća “Besjeda” objavila je tri nova naslova, dva u okviru biblioteke “Atribut” i jedan u okviru edicije “Gluvo kolo”.
Marljiva redakcija ove dvije edicije spremila je tri krajnje zanimljiva naslova “Istini vjerne skaske iz prošlih dana” ruskog pisca Vikentija Veresajeva, roman “Tikvan Vilson” američkog velikana Marka Tvena i poemu “Boj pod Banjom Lukom”.
Glavni urednik i idejni tvorac “Atributa” Milan Milošević kaže da su ova dva naslov plod kombinacije eksperimenta i jasne želje da bude ignorisano ludilo političke korektnosti, krajnje opasan ideološki trend u svjetskoj umjetnosti.
– Dugogodišnja saradnja sa “Besjedom” mojoj ekipi predstavlja nemalo priznanje, zato smo se osjećali dužni da i ovaj put našem izdavaču priredimo dovoljno zanimljive i, u neku ruku, intrigantne naslove. Ta želja ispilila je 38. i 39. naslov Biblioteke “Atribut” i 4. naslov “Gluvog kola”, edicije zaboravljenih krajiških autora. Šta smo sakrili ispod ovih brojeva?
Svjetska književnost mnogo duguje piscima naklonjenim eksperimentu, samim tim i Vikentij Veresajev zaslužuje da se pojavi na stranicama knjiga koje priređujemo. Istini vjerne skaske iz prošlih vremena su, u stvari, skice, zapisi i poente budućih priča koje to nisu nikad postale u punom obimu. Zato će njihovi čitaoci mnoge od njih morati da pročitaju dva puta, jer će im poenta iskliznuti čim ih navika povede ka ležernijem čitanju. Ovaj izbor iz skaski predstavlja prvi njihov prevod na naš jezik – rekao je Milošević.
Sa druge strane, manje poznat, ali nikako manje vrijedan roman slavnog američkog književnika i jednog od očeva modernog romana “Tikvan Vilson” dolazi u prevodu originalnog rukopisa, bez cenzorskih intervencija modernih izdanja, koja su rukopis prilagođavala diktatu političke korektnosti. Kao 39. “Atributov” naslov objavili smo, manje poznati roman kod nas (još) cijenjenog Marka Tvena “Tikvan Vilson”.
Ovaj roman u svijetu danas možete da pročitate samo u njegovoj krnjoj verziji – zbog invazije političke korektnosti. Kad ovo kažem, i manje pažljiv čitalac ovih redaka će naslutiti o čemu je riječ, o uvredljivom ophođenju prema ljudima druge boje kože, kako sam pisac kaže, one pogrešne boje. Roman pun žargona crnačkog življa nije najpodesnija knjiga za čitanje na plaži, ali je zato nenadmašan prikaz jednog doba, ljudskih navika i ustaljenih razmišljanja. Napomena: prevod zastupljen u ovom izdanju je rađen prema necenzurisanom originalu – jasan je Milošević.
Biblioteka “Gluvo doba”, relativno nova edicija u okviru “Besjede”, koja se bavi krajiškom književnošću, obogaćena je još jednom zanimljivom knjigom iz domena narodne poezije. Kako ističe Milošević, u pitanju je epska poema, inspirisana jednim od događaja iz 18. vijeka, a prvi put zapisana krajem 19. vijeka.
– Iscrpivši arsenal hvale za “Atribut”, ostaje mi tek pokoja riječ za novitet u ediciji “Gluvo kolo”. Knjižica “Boj pod Banjom Lukom” je narodna pjesma nastala netom poslije 1737. godine i istorijske bitke koja se održala u blizini današnje krajiške ljepotice. Podsticaj da ova pjesma bude objavljena (prvi put nakon premijernog izdanja iz 1888. godine) našli smo u jakoj želji da bude bolje osvijetljeno vrijeme kada je Banjaluka bila strateški centar u Osmanskom carstvu – rekao je Milošević, prenosi Glas Srpske.
Cenzura
Roman “Tikvan Vilson” je roman američkog pisca Marka Tvena objavljen 1894. godine. Njegova centralna intriga vrti se oko dva dječaka – Toma, rođenog u ropstvu, sa 1/32 crnačkog porijekla, drugog Čembersa, bijelca, rođenog da bude gospodar kuće. Dva dječaka, koji izgledaju slično, zamijenjeni su u djetinjstvu, svaki se uklapa u društvenu ulogu onog drugog, ali na kraju se Tom, dječak crnog porijekla, pretvara u propaliteta i ubicu.
Roman je u modernim izdanjima i tumačenjima često opisivan kao rasistički te cenzurisan zbog uvredljivog rječnika, iako takve ocjene uglavnom nemaju direktne veze sa Tvenovom karijerom i stavovima.
izvor : banjaluka.net.
